Dual-language information is given in all books published by GCP. Using an example of the book Chinese Intellectuals as Represented in ‘New Era’ Fictional Dialogues, by LAI Hui, readers can see how corpus approaches are applied in the Chinese context in an English-language book with a section in Chinese. In Chinese books, GCP provides basic material in English, e.g. 《语料库与媒体话语的理论、方法与实践 —— 中英美主流报刊中的低碳话语研究》(Theory, Method and Practice in Media Discourse: A Corpus-based Study of Low-Carbon in Chinese, UK and US Media) to help non-Chinese speakers appreciate the endeavours that are going on in this field outside the English-speaking world.

The ‘Dual language information from Global Century Press’ consists of two parts:

1. About the book including

1.1 Abstract and about the author

1.2 Table of contents

1.3 About this book series including other books in the same series

They are different in each book.

2. More from Global Century Press

Global Century Press (GCP company No.: 8892970), founded in 2015, is a subsidiary trading company of Global China Academy. It is the first publisher in the world dedicated to publishing social scientific and humanities academic and popular books bilingually, focusing on studies of China in comparative perspective, Chinese perspectives of the world or human knowledge, and non-Chinese perspectives of China in a global context. It publishes a range of publications, from academic journals, edited volumes, selected conference papers and theme-based articles, to research monographs, book series, teaching and learning materials on Chinese for social sciences, and reference books, printed mostly in colour. The works are published in various forms, such as print, electronic versions, video, audio, on the internet and on the mobile internet. GCP has DOI authorization. A single article includes relevant information, presented in the form of a “sandwich”, preceded by front matter such as the General Preface, and followed by the end matter such as the references. The exception to this is the General Preface, which is presented in the form of a “pizza”, topping the front matter.
Website: https://www.globalcenturypress.com
Ecommerce platform: https://ecommerce.gca-uk.org

2.1 GCP style rules for rendering Chinese-English dual languages

  • GCP adds a section called ‘Dual language information from Global Century Press’ at the end of every DOI piece in each journal or book. It includes ‘About this Journal’ (see 1.1-5 above) and ‘More from Global
    Century Press’ (see 2.1-4 below). This kind of Chinese-English dual language service provides essential information about a particular volume of a journal, or a book within a series produced by GCP.
  • In English versions, the English text is shown at the top and the Chinese text below, on all book covers and on the copyright page. In Chinese versions, Chinese is shown at the top and English below.
  • Choosing from over one thousand possible typefaces, GCP uses the Times New Roman and FZKai-Z03 typefaces for typesetting in English and Chinese versions respectively. This forms GCP’s Chinese and English dual language typesetting style. When Chinese occurs in the English version or English in the Chinese version, the InDesign software enables us to use composite fonts.
  • The Times New Roman typeface cannot display certain Chinese pinyin characters in a standardized Chinese way. For example, the ‘á’ in pinyin ‘dìyuán’ (地缘geography) looks different to the á in italic ‘dìyuán’. This letter always appears the same in the roman or italic instances of the GB-PINYIN-D font commonly used in the Chinese publishing industry. Nevertheless, GCP still uses Times New Roman to represent pinyin characters.
  • GCP is in the process of unifying style rules for our Chinese and English dual language typesetting, including headings, punctuation marks, spaces, etc. For example, the size of all Chinese punctuation is larger than their equivalents in Times New Roman. We use the Microsoft KaiTi typeface’s punctuation marks to adjust awkward spaces between English words and Chinese characters.

2.2 GCP style rules for Chinese names

  • Normally a Chinese surname (or family name) is composed of a single Chinese character (e.g. Zhao, Qian, Sun or Li), and occasionally two Chinese characters (e.g. Ouyang).
  • In common usage, Chinese names are written surname first (typically shorter), followed by first names (typically longer because they are composed of two Chinese characters, e.g. Wang Laowu, sometimes with ‘-’ in the middle).
  • In practice, overseas Chinese always put their surnames last, in accordance with English name order, e.g. Laowu Wang. Some Chinese first names are composed of a single character, e.g. Zhang San, or ZHANG
  • In addition, some well-known names are based on conventional rules. Namely, they follow the order of Chinese names and do not capitalize surnames, e.g. Fei Xiaotong, Zhang Yimeng.
  • In our publications, if you see a surname in front of first names, you can assume that person is mainland Chinese. All Chinese names are written in pinyin form, which is not italicized, as are for names of places, e.g. Beijing or Shanghai.
  • There are exceptions, as individuals sometimes present their names in their own way, which is acceptable.

The above info is the same in every book.

2.3 Examples of Global Century Press book series

2.4 Journals and periodicals