《全球中国对话》系列文集 (GCDP,英文版和中文版),基于始于2014年的年度系列对话论坛,旨在结集来自中国和世界其他地区的学者和从业者,就当今地球上人类生存的挑战问题交换他们的见解,提出全球治理改革的建议。全球治理应从最广义上讲,涵盖世界范围内的社会秩序,使世界各国人民能够应对生存挑战,并使世界各地的人类有机会过上充实的生活。中国的“人类命运共同体”也为世界提供了类似的愿景。每届对话都由来自中国和其他国家的专家学者组成的四个版块,就实现这些或任何针对当前危机时期人类社会治理的愿景进行深入探讨。
每期《全球中国对话文集》,均包括主持人和发言人的基本信息,对话的基本主题和内容,发言的内容以及问答环节。它还包括每个版块的照片,对话会议的参与者,问答,讨论和休息时间的交流。希望这种图片和文本的结合能够完整地保存动态对话,供与会者或未能参加会议的感兴趣的读者参考。
《全球中国对话》系列由马丁·阿尔布劳(Martin Albrow)策划,系列主编为常向群,每期均由不同的主编参与编辑。
The Global China Dialogue Proceedings (GCDP) is based on the annual series of dialogue forums that started in 2014. It brings together scholars and practitioners from China and the rest of the world to exchange their insights into the problems that challenge human existence on our planet today, and to yield proposals for the reform of global governance based on these insights. We consider global governance in the broadest sense to cover the worldwide ordering of society to enable the peoples of the world to meet existential challenges, and to give the chance for human beings everywhere to lead fulfilling lives. China’s ‘community of a shared future for mankind’ also provides the world with a similar vision. Each Dialogue consists of four panels of discussants from China and other countries who examine four areas of strategic significance for realizing these or, indeed, any visions for the governance of human society at this time of crisis.
Each volume of GCDP includes the basic information of the chairs and speakers, the topics and abstracts, content of speeches, and the question-and-answer sessions. It also includes photos of each panel, the participants of the dialogue, discussions, and networking during breaks. It is hoped that this combination of images and text can preserve the dynamic dialogue for interested readers whether or not they participated in the forums.
The was designed by Martin Albrow. The series editor-in-chief is Xiangqun Chang and each issue is co-edited with different guest editors.